[Textes précédents][retour][Colonnes suivantes]
La Grande Inscription Dédicatoire : colonnes 21 et 22

|
|

|

|
21-xpr sw (wn) sA nD(w) Hr it=f mi @r nD=f Wsir qd(w) qd(w) sw
ms(w) ms(w) sw snx(=w) rn n wtt sw , nsw-bity ( wsr-MaA.t Ra, stp n Ra )|,
sA Ra mr(y)=f, nb xa.w ( Ra mss mr(y) Imn )|
di(w)
anx mi Ra D.t, mry Wsir nb AbDw
|
21-Se
produisit alors qu'un fils vengeur de son père tel Horus qui a vengé son
père,
qui a donné naissance à ce qu'il avait mis
au monde et qui fait vivre le nom de celui qui l'a engendré,
le roi de Haute
et Basse Égypte ( Ouser-Maât-Rê, l'élu de Rê )|,
le fils de Rê qu'il
aime, le maître des couronnes ( Ramsès aimé d'Amon)|
doué de vie comme Rê
éternellement, aimé d'Osiris le seigneur d'Abydos
|
 |
22-aHaw
n nb tA.wy m nsw r ir.t nDty Hr it=f xft Hsb.t 1 n wDy.y tp(.t)-tr
WAs.t msy n=f sSw n it=f nsw
pw ( Mn-MAa.t-Ra )|, wa m WAs.t, ky m
Hw.t-kA-PtH, m Hw.t nTr
dw(wt) n=f sn
|
22-Le
Maître des deux-Terres succéda en tant que roi pour invoquer son père
à
l'époque de l'an 1, lors de son voyage à Thèbes, il a créé pour lui
des statues de son père
ce roi-ci ( Men-Maât-Rê )|, l'une dans Thèbes,
l'autre dans Memphis (Hout-ka-Ptah)
dans
le temple qu'il a bâti pour elles. (les statues)
|
|
Cliquez ici pour avoir les textes suivants en pleine page
Colonnes 23 et 24

|
|

|
|
 |
23-HAw
Hr nfr n nty m &A-wr AbDw spA.t mrr n=f Abw.t ib=f
Dr wn=f tp-tA , sAtw n
Wnn-nfr, wHm.n=f smAw mnw n it=f imy
Xr.t-nTr, (r) sanx rn=f ms.t
sSm.w=f , di.t http.t mn=ti
|
23-en plus
de celles qui étaient dans le Nome de Taour d'Abydos, nome qu'il avait aimé et que son esprit désirait
depuis qu'il existait sur
Terre. Le territoire d'Ounennefer il a rénové les monuments
de son père qui
était dans la nécropole, il fera vivre
son nom et façonnera ses statues,
en
réalisant des offrandes et qu'elles soient durables
|
 |
24-kA=f,
Sps pr=f, sdA=w xA.wt=f , Sr=i wS m Hw.t
mr.n=f xws(=w) iwn.w m
r(A)-pr=f, nma(=w) inb.w=f smn(=w) sbA.w=f
saHa(=w) wAs m s.t n it=f m
spA.t W(sir)
|
24-pour
son ka. Son domaine est noble, ses autels seront approvisionnés, ce qui
manquait a été complété
dans le temple qu'il aimait, les colonnes
ont été (r)établies dans son temple,
ses murs ont été décorées, ses portes
ont été remises en place
ce qui était ruiné a été
remonté dans la place de son père dans le nome d'O(siris)
|
|
Cliquez ici pour avoir les textes suivants en pleine page
Colonnes 25 et 26

|
|

|
|

|
25-r-rwty
irw m Xnw m irr.t nb(.t) aA nx.wt nsw-bity ( Wr-MAa.t-Ra, stp n Ra )|
sA Ra ( Rams s(w) mr(y)
Imn )| di(w) anx xr it=f Wsir ( Mn-MAa.t-Ra )|, mAa-xr.w wAH=f n=f x.t
,
apr(=w) n DfA.w n rn.w=f imy.w nsy.t ib=f
|
25-ce
qui était à l'extérieur fut fait, tout ce qui était à l'intérieur est l'œuvre
de celui dont les victoires sont grandes,
le roi de Haute et Basse
Égypte ( Ouser-Maât-Rê, l'élu de Rê
)|
le fils de Rê ( Ramsès aimé d'Amon )| doué de vie
auprès de son père l'Osiris,
le roi ( Men-Maât-Rê )|, juste de voix, il
a équipé pour lui des rites et des offrandes
en ses noms qui sont (inscrits)
parmi les rois (ancêtres), son esprit
|
 |
26-imA n wtt sw HA.t=f pXr n mna sw, wA m nn hrw
xprw m Hsb.t 1 Abd 3 Ax.t sw 23 m iw...Hr sA (Hm=f) sxnty Imn r Ip.t, pr.n=f Hs=y
|
26-gracieux
envers celui qui l'a engendré, son cœur tourné vers celui qui l' élevé, en ce
beau (unique) jour,
il advint qu'en l'an 1, le
3ème mois de l'inondation, le 23ème jour,
(que sa Majesté) est revenue en
remontant (avec la barque d') Amon vers Opet, elle fut gratifiée
|
|
[Textes précédents][retour][Colonnes suivantes]

Copyright (c) Abydos Sethy
|