[Textes précédents][retour][Colonnes suivantes]

La Grande Inscription Dédicatoire : colonnes 21 et 22

 

21-xpr sw (wn) sA nD(w) Hr it=f mi @r nD=f Wsir qd(w) qd(w) sw
ms(w) ms(w) sw snx(=w) rn n wtt sw , nsw-bity ( wsr-MaA.t Ra, stp n Ra )|,
sA Ra mr(y)=f, nb xa.w ( Ra mss mr(y) Imn )|

di(w) anx mi Ra D.t, mry Wsir nb AbDw

21-Se produisit alors qu'un fils vengeur de son père tel Horus qui a vengé son père,
qui a donné naissance à ce qu'il avait mis au monde et qui fait vivre le nom de celui qui l'a engendré,
le roi de Haute et Basse Égypte ( Ouser-Maât-Rê, l'élu de Rê )|,
le fils de Rê qu'il aime, le maître des couronnes ( Ramsès aimé d'Amon)|

doué de vie comme Rê éternellement, aimé d'Osiris le seigneur d'Abydos

 

 

 

22-aHaw n nb tA.wy m nsw r ir.t nDty Hr it=f xft Hsb.t 1 n wDy.y tp(.t)-tr
WAs.t msy n=f sSw n it=f nsw pw ( Mn-MAa.t-Ra )|, wa m WAs.t, ky m
Hw.t-kA-PtH, m Hw.t nTr dw(wt) n=f sn

22-Le Maître des deux-Terres succéda en tant que roi pour invoquer son père
à l'époque de l'an 1, lors de son voyage à Thèbes, il a créé pour lui des statues de son père
ce roi-ci ( Men-Maât-Rê )|, l'une dans Thèbes, l'autre dans Memphis (Hout-ka-Ptah)
dans le temple qu'il a bâti pour elles. (les statues)

 

 

 

 

 

Cliquez ici pour avoir les textes suivants en pleine page

Colonnes 23 et 24

 

 

23-HAw Hr nfr n nty m &A-wr AbDw spA.t mrr n=f Abw.t ib=f
Dr wn=f tp-tA , sAtw n Wnn-nfr, wHm.n=f smAw mnw n it=f imy
Xr.t-nTr, (r) sanx rn=f ms.t sSm.w=f , di.t http.t mn=ti

23-en plus de celles qui étaient dans le Nome de Taour d'Abydos, nome qu'il avait aimé et que son esprit désirait 
depuis qu'il existait sur Terre. Le territoire d'Ounennefer il a rénové les monuments
de son père qui était dans la nécropole, il fera vivre son nom et façonnera ses statues, 
en réalisant des offrandes et qu'elles soient durables

 

 

 

 

 

24-kA=f, Sps pr=f, sdA=w xA.wt=f , Sr=i wS m Hw.t
mr.n=f xws(=w) iwn.w m r(A)-pr=f, nma(=w) inb.w=f smn(=w) sbA.w=f
saHa(=w) wAs m s.t n it=f m spA.t W(sir)

24-pour son ka. Son domaine est noble, ses autels seront approvisionnés, ce qui manquait a été complété
dans le temple qu'il aimait, les colonnes ont été (r)établies dans son temple,
ses murs ont été décorées, ses portes ont été remises en place
ce qui était ruiné a été remonté dans la place de son père dans le nome d'O(siris)

 

 

 

 

Cliquez ici pour avoir les textes suivants en pleine page

Colonnes 25 et 26

 

 

25-r-rwty irw m Xnw m irr.t nb(.t) aA nx.wt nsw-bity ( Wr-MAa.t-Ra, stp n Ra )|
sA Ra ( Rams s(w) mr(y) Imn )| di(w) anx xr it=f Wsir ( Mn-MAa.t-Ra )|, mAa-xr.w wAH=f n=f x.t ,
apr(=w) n DfA.w n rn.w=f imy.w nsy.t ib=f

25-ce qui était à l'extérieur fut fait, tout ce qui était à l'intérieur est l'œuvre de celui dont les victoires sont grandes,
le roi de Haute et Basse Égypte  ( Ouser-Maât-Rê, l'élu de Rê )| 
le fils de Rê   ( Ramsès aimé d'Amon )| doué de vie auprès de son père l'Osiris,
le roi ( Men-Maât-Rê )|, juste de voix, il a équipé pour lui des rites et des offrandes
en ses noms qui sont (inscrits) parmi les rois (ancêtres), son esprit

 

 

 

 

 

26-imA n wtt sw HA.t=f pXr n mna sw, wA m nn hrw
xprw m Hsb.t 1 Abd 3 Ax.t sw 23 m iw...Hr sA (Hm=f) sxnty Imn r Ip.t, pr.n=f Hs=y

26-gracieux envers celui qui l'a engendré, son cœur tourné vers celui qui l' élevé, en ce beau (unique) jour,
il advint qu'en l'an 1, le 3ème mois de l'inondation, le 23ème jour,
(que sa Majesté) est revenue en remontant (avec la barque d') Amon vers Opet, elle fut gratifiée

 

 

 

 

 

[Textes précédents][retour][Colonnes suivantes]

 

Copyright (c) Abydos Sethy