Hw.t nTr nn n nTr.w imn-ra, im=s
ra m-xnw=s ptH, wsir m Hw.t aA.t=s
Hr-sA-is.t mn-mAa.t-ra
psD.t nTr.w imi.t Hw.t-nTr tn
ir, m-Xt mnq mnnw qiqr irw sSy.t=f
iw in Hm=f r dwA it.w=f , nTr.w nb.w
dd=f : inD-Hr=tn nTr.w smsw grg p.t tA n ib=sn
Hsy=tn wi r r-a nHH sDdw=tn rn=i D.t
mi Ax=i, mi nfr=i n=tn mi nhs=i Hr x.t mr=tn
ix Dd=tn n iw.ty=sn m nsw.wt, sr.w, rxy.t
smn=sn n=i irw.t=i Xr s.t Hr Hw.t=i m AbDw
|
C'est le temple de ces dieux, Amon s'y trouve,
Rê y est, ,Ptah et Osiris sont dans son grand château,
(ainsi que) Horus (et) Isis (et) Men-Maât Rê
C'est l'énnéade des dieux qui est dans ce temple.
Et quand on eut achevé le monument, (et) que furent
terminées la décoration et ses inscriptions,
Sa Majesté vint pour adorer ses pères tous les dieux.
Il dit : "Salut à vous les dieux aînés qui ont fondé le ciel et la terre (selon) leur désir.
Puissiez-vous me favoriser jusqu'à la porte de l'éternité. Puissiez-vous faire durer mon nom à jamais.
De même que je suis utile, de même que je suis bon pour vous, de même je veille sur les actes que vous aimez!
Veuillez dire à ceux qui viendraient, qu'ils soient
rois, magistrats ou hommes du peuple,
(afin) qu'il établissent pour moi ce que j'ai accompli sous l'autorité de mon temple d'Abydos"
|